“And in the end
The love you take
Is equal to the love you make”
The Beatles – The End
Hello, learner!
Vamos dar uma pequena pausa nas dicas sobre o processo de aprendizagem para falar sobre uma dúvida que muitos alunos me trazem: no final das contas, o correto é in the end ou at the end? E será mesmo que errar essa preposição faz alguma diferença real dentro de um contexto? Ou como diria minha mãe, tudo isso é pura perfumaria?
Antes de te trazer algumas respostas, é importante começarmos mais aquecidos já conhecendo as preposições in, on e at. Caso você ainda não esteja confortável com elas, você pode ler esse artigo aqui onde detalhei melhor o uso delas há alguns meses.
PEQUENAS NUANCES
Começando a responder uma das perguntas acima, a verdade é que pequenas nuances podem sim fazer uma diferença no sentido final da mensagem, algumas vezes podendo até confundir um falante mais experiente. Essas expressões, apesar de parecerem iguais à primeira vista, têm significados distintos que podem influenciar significativamente o contexto em que são utilizadas.
Isso não significa, no entanto, que todo pequeno erro gramatical ou de vocabulário vá causar uma confusão e gerar um mal-entendido. Existem casos e casos, e no artigo de hoje, vamos explorar um dos casos onde uma preposição errada pode afetar diretamente o significado da expressão.
IN THE END
Essa expressão costuma ser utilizada quando queremos nos referir ao resultado final de uma série de eventos ou circunstâncias. É como olhar para trás para tudo o que aconteceu e, no fim, chegar a uma conclusão. Vejamos o exemplo abaixo:
In the end, all the hard work paid off, and we won the championship. (No final, todo o trabalho árduo valeu a pena, e ganhamos o campeonato.)
Observe que o uso na frase acima está relacionado à conclusão que alguém chegou analisando todo o esforço e dedicação feitos que resultaram em vencer o campeonato em disputa.
Vamos ver outros exemplos?
In the end, it wasn’t about winning or losing; but about the experience gained. (No final, não se tratava de ganhar ou perder; mas a experiência adquirida.)
In the end, honesty prevailed, and the truth was revealed. (No final, a honestidade prevaleceu, e a verdade foi revelada.)
I tried so hard, and got so far, but in the end it doesn’t even matter. (Eu tentei tanto e cheguei tão longe, mas no fim isso nem mesmo importa.)
(Reconheceu a última frase? Caso não, ela vem de um dos refrões mais famosos do rock nos anos 2000: a música In The End da banda estadunidense Linkin Park.)
Em suma, in the end é uma expressão que pode ser usada de forma similar ao no final das contas em português, sempre se referindo a uma conclusão que se chega após analisar uma situação.
AT THE END
Por outro lado, essa é uma expressão que se refere mais literalmente ao ponto ou período final de algo, em termos de espaço ou tempo. É uma expressão mais literal mesmo, que fala sobre a localização ou o momento final de algo específico. Vamos ver o exemplo abaixo:
We found the treasure hidden at the end of the tunnel. (Encontramos o tesouro escondido no fim do túnel.)
Observe que, neste caso, at the end indica o local específico onde o tesouro foi encontrado, e não uma conclusão sobre a busca do tesouro. Vamos ver outros exemplos:
The concert was fantastic, especially at the end when they played their biggest hit. (O concerto foi fantástico, especialmente no final, quando tocaram seu maior sucesso.)
At the end of the movie, there was a surprising plot twist that left everyone in awe. (No final do filme, houve uma reviravolta surpreendente que deixou todos boquiabertos.)
At the end of the road, you’ll find a nice little café where you can rest. (No final da estrada, você encontrará um café pitoresco onde pode descansar.)
Voltando à pergunta inicial do artigo, no final das contas então, o correto é in the end ou at the end? A resposta é: depende.
Se você vai chegar a uma conclusão ao final de algo, o correto é IN THE END.
Agora, se você quer falar sobre o período final ou um ponto específico localizado no final de algum lugar, aí usa-se AT THE END.
E o que tudo isso tem a ver com os Beatles ali do início? Bom, de acordo com Paul McCartney “no final das contas, o amor que você recebe é igual ao amor que você dá.” Bonito, não é? Agora, se isso é uma verdade empírica ou pura poesia, deixo a critério da leitora ou do leitor.
E como estamos at the end do artigo, me conta se você já sabia dessa diferença, ou mesmo se você achava que não havia diferença no uso dessas preposições. E, claro, se você quiser saber um pouco mais sobre algum ponto gramatical de vocabulário específicos, vou adorar ouvir sua sugestão no bruno@companhiadeidiomas.com.br
See you next time!
Quer saber mais sobre os cursos e soluções da www.companhiadeidiomas.com.br?
Fale com a gente pelo whatsapp: 11 9 8204-4234