by Google Translate
Entenda a diferença entre Espanhol e Castelhano

Com certeza, você já ouviu dizer e chegou a acreditar que essa diferença existia.

É bastante comum entre os falantes da língua, até os mais experientes, incluindo os que têm o espanhol como língua materna, acreditarem que são línguas diferentes.

Acontece que a diferença só existe se falarmos sobre a época em que ambos termos surgiram, mas, oficialmente, o vocabulário, a grafia e as regras são exatamente as mesmas.

Leia com atenção a história a seguir e no final do texto, a gente te propõe um desafio. Bora?

Na época do Reino de Castela, território de notável força durante a Idade Média, surgiu a denominação “castellano”. No século XIII , quando a Espanha começava a tomar forma, Castela impunha-se sobre os demais reinos fazendo uso de sua liderança e influência política. Consequentemente, o castellano, tornou-se a língua oficial do país durante aquele período.

Por outro lado a palavra español tem origem no latim medieval Hispaniolus, denominação latina da Península Ibérica Hispania. Esta expressão foi muito usada ao longo do processo de colonização europeu, no qual os espanhóis dominaram uma série de novos territórios, impondo sua cultura, sua religião e seu idioma.

Portanto, é provável que você escute um amigo argentino dizer que fala castellano, já que o termo español remete ao período do colonialismo no país – e por isso é muito comum entre os hablantes da América do Sul. No entanto, o termo español é usado nos países do Caribe e também no México, por exemplo.

O curioso é que a escolha entre os dois termos também envolve o próprio território espanhol. É frequente que a língua seja chamada de castellano no norte do país, enquanto na região de Andaluzia e nas Ilhas Canárias, o idioma receba o nome de español.

Como sei se estou sendo formal ou informal falando em espanhol?

Em espanhol, além das formas de 2ª pessoa singular usted (extrema formalidade)  e tú (total informalidade) , existe também uma terceira variante bastante frequente e totalmente informal: o vos. Muita gente acredita que esse pronome é utilizado apenas na Argentina, mas a verdade é que o fenômeno linguístico conhecido como voseo, além de poder ser observado em diversas regiões da América Latina, está presente na língua espanhola há bastante tempo.

A conjugação verbal associada ao ‘voseo’ registrado na região do Rio da Prata é bastante especial porque se originou — e é característica — das camadas sociais menos privilegiadas. Em outras circunstâncias, o vos é usado simplesmente como alternativa para o , sem que a conjugação verbal seja afetada.

Apesar de estar presente em muitas regiões da América Latina, o voseo é quase inexistente na Espanha, na Guiné Equatorial, nas Filipinas e em outros países de língua espanhola. Analisando este tema, podemos obter uma compreensão melhor da diversidade de aspectos que caracterizam os falantes de espanhol. Reconhecer essas diferenças contribui para uma melhor comunicação entre todos e nos permite dedicar uma atenção especial a combater preconceitos linguísticos.

Para a 2ª pessoa do plural é ainda mais complexo: na Espanha o uso do  ‘vosotros’ é absolutamente informal e se estende por todo o país, já a forma ‘ustedes’ é formal em todo o território espanhol.

Por outro lado, na América Latina não existe nenhum registro de uso do ‘vosotros’, prevalecendo assim a forma ‘ustedes’ para a 2ª pessoa do plural, tanto para a forma informal quanto para a formal.

Vamos praticar!

Observa as diferenças entre Usted, Tú e Vos nas seguintes perguntas com verbos conjugados em Presente do Indicativo.

USTED (formal)TÚ (informal)VOS (informal)
¿Cómo se llama?¿Cómo te llamas?¿Cómo te llamás?
¿Dónde vive?¿Dónde vives?¿Dónde vivís?
¿De dónde es?¿De dónde eres?¿De dónde sos?
¿A qué se dedica?¿A qué te dedicas?¿A qué te dedicás?
¿Tiene hijos?¿Tienes hijos?¿Tenés hijos?
¿Cuántos años tiene?¿Cuántos años tienes?¿Cuántos años tenés?
¿Por qué estudia español?¿Por qué estudias español?¿Por qué estudiás español?
¿Qué idiomas habla?¿Qué idiomas hablas?¿Qué idiomas hablás?
¿Conoce otros países?¿Conoces otros países?¿Conocés otros países?
¿Qué hace en su tiempo libre?¿Qué haces en tu tiempo libre?¿Qué hacés en tu tiempo libre?
¿Le gusta el café?¿Te gusta el café?¿Te gusta el café?

Como podemos observar, há muitas diferenças entre as 3 formas, com exceção do verbo GUSTAR, que não sofre mudanças entre TÚ e VOS.

E é aqui que começa o desafio. 

Reescreve em espanhol as seguintes perguntas sobre dados pessoais, observando com atenção na tabela cada detalhe. Você pode escolher livremente o uso de TÚ ou VOS, caso prefira praticar a informalidade em seu diálogo. Olha nossa ajudinha aí, com o signo de interrogação ao contrário para iniciar a pergunta…rsrsrs

Boa sorte!

  • NOME – ¿     
  • DOMICILIO – ¿
  • ORIGEN – ¿
  • PROFESIÓN – ¿
  • FAMILIA – ¿
  • EDAD – ¿
  • MOTIVO PARA ESTUDIAR ESPAÑOL – ¿
  • OTROS IDIOMAS – ¿
  • OTROS PAÍSES – ¿
  • TIEMPO LIBRE – ¿
  • GUSTOS – ¿

Fontes:                                                                         

https://www.fidelity.com.br/

https://pt.babbel.com/pt/

Escrito por Beatriz Rodriguez e publicado na coluna da Você S/A. Editado para o blog da Companhia de Idiomas.