Hoje vamos ver, em inglês, quatro fatos sobre a série do Netflix “Inventing Anna” (que é imperdível para quem gosta da Shonda Rhimes “Grey’s Anatomy” e “Scandal”).
Se você não assistiu, melhor assistir antes de ler este artigo, porque tem spoiler, e porque vai ser mais divertido ler depois! Coloquei aqui também definições das palavras mais incomuns, e algumas dicas de gramática.
- Todos os episódios trazem esse “disclaimer”:
“This whole story is completely true.”
“Except for all the parts that are totally made up.”
- disclaimer: a statement that you are not responsible for something
- made-up: invented, untrue
Dica de gramática:
complete (adjective) / completely (advérbio) – apenas um “l”
total (adjective) / totally (advérbio) – veja que aqui tem dois “l” – porque o adjetivo traz um deles.
A pergunta que fazemos sobre o disclaimer é:
“Does the second half of the disclaimer refer to the stories Sorokin told her high-society marks?”
“Or does it describe the story we see onscreen — the one behind Sorokin’s stories?”
- Tanto a Anna Sorokin como a Shonda Rhimes concordariam que:
“There’s no sense in letting facts get in the way of a good tale”.
- to get in the way : to be in a position that prevents something from happening or someone from moving.
- tale: a story, especially one that might be invented or difficult to believe
Dica de gramática:
Veja que o verbo “to let” está no gerúndio, porque antes dele tem uma preposição “in”.
There is no sense in talking to him
There is no sense in staying here
- Mas o que a Anna Sorokin fez, de verdade?
Anna teve um julgamento que durou um mês, em 2019. Há provas de que:
- She stole a private jet
- She bilked banks, hotels and associates out of about $200,000
- She did all of this while attempting to secure a $25 million loan from a hedge fund to create an exclusive arts club.
- Swindling her way into a life of luxury, Sorokin deceived Manhattan’s elite into believing she was a German heiress worth 60 million euros. In reality, she had no real wealth, college degree or business experience. She wasn’t even German.
- to bilk banks: to get money from someone unfairly or dishonestly
- loan: an amount of money that is borrowed, often from a bank, and has to be paid back, usually together with an extra amount of money that you have to pay as a charge for borrowing
- to swindle: to get money dishonestly from someone by deceiving or cheating them
- heiress: a woman or girl who will receive or already has received a lot of money, property, or a title from another person, especially an older member of the same family, when that person dies
FONTES:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english
https://www.nytimes.com/2022/02/12/arts/television/inventing-anna-true-story.html
Escrito por Rose Souza e publicado na coluna semanal da Exame.com. Editado para o blog da Companhia de Idiomas.
[simple-author-box]