BLOG

02
AGO
17

5 Dicas para motivar seu time multicultural - em inglês



 

Sabemos que a qualidade dos relacionamentos é determinante para o sucesso de muitos negócios. Entender e alinhar as expectativas com os employees (funcionários), com os leaders (líderes), com os suppliers (fornecedores) e com os customers (clientes) é papel de qualquer profissional, independentemente da função ou posição.  Estes relacionamentos hoje ultrapassam fronteiras: você pode ser colega (coworker) de um americano, ser liderado por um indiano, e ter um líder (leader) australiano. Por causa de tudo isso, todos nós temos de aprender a expressar apreciação em inglês.

Gary Chapman e Dr. Paul White escreveram o livro: "The 5 Languages of Appreciation in the Workplace”, depois do sucesso do livro "The 5 Love Languages".  Os autores afirmam que as “5 languages of appreciation in the workplace” são universais, e que uma pessoa se sente apreciada -  e, portanto, motivada, quando usam com ela a linguagem “que ela entende”. Se você ficou curioso e quer saber qual é a sua linguagem, e ainda quer praticar inglês, entre em: 5lovelanguages.com

As cinco linguagens foram colocadas aqui de forma resumida, com algumas dicas em inglês, para você usar com seu multicultural team.

1. Words of Affirmation

Para os autores, saber elogiar (no idioma do outro) é fundamental para construir um time eficaz.

"You did a great job"    
"It is awesome"
"Thank you"  
"Great idea"
"You've learned from your mistake. Let's move on"


Além dos exemplos acima, incluímos:   

"What do you think?"   

Segundo John Willard “Bill” Marriott Jr., chairman executivo e ex-CEO da rede de hotéis Marriott, estas são as quatro palavras mais importantes na língua inglesa: "What do you think?". Elas são úteis para:
- build teams
- build relationships
- empower workers to present their own thoughts


2. Acts of Service

Os autores do livro afirmam que algumas pessoas se sentem apreciadas quando alguém faz algo por elas, quando recebem algum tipo de ajuda. Se para alguns "actions speak louder than words”, então é hora de treinar as perguntas:

"How can I help you?"
"What can I do for you?"


3. Receiving gifts

Segundo Chapman, "some people like things to feel appreciated". Ou seja, alguns se sentem apreciados quando ganham algo.  Os "gifts" podem ser:

- flexible work schedule
- a personalized gift
- a greeting card for no reason at all, or to celebrate a special day such as a birthday, or to offer sympathy when a coworker is ill or experiences a family death.  
- money - end of the year bonuses, attendance bonuses, quarterly bonuses and gift certificates say "thank you" quite nicely.      
- food - take coworkers or staff to lunch for a birthday, a special occasion or for no reason at all. Or, order pizza or lunch from a caterer or a store that delivers. Schedule a brunch for a team that has met its current goals.  


4. Quality Time

"Giving undivided attention" - Demonstrar interesse verdadeiro, ou dar atenção total são comportamentos que fazem com que o outro se sinta valorizado: "Questions and acknowledgments about their family, their hobby, their weekend or a special event they attended are always welcome."

"How did Johnny's tournament turn out this weekend?"
"Is your mom getting better?"
"How was your weekend?" (listen and ask more questions)



5. Physical Touch

Esta linguagem é poderosa mas requer cuidados, pois algumas pessoas não gostam de ser tocadas, ou podem entender errado a sua intenção. Outras pessoas, no entanto, se sentem apreciadas quando são "appropriately touched". Pats on the back.




"Coming together is a beginning. Keeping together is progress. Working together is success." - Henry Ford


FONTE:
sportsleader.org
productiveteams.com
5lovelanguages.com


E se você quer se aprofundar neste assunto, fale com a gente. A Companhia de Idiomas tem professores que vão até a sua casa ou empresa e que dão aulas por Skype. Fale com: karina.soares@companhiadeidiomas.com.br

Rosangela Souza é fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e ProfCerto. Graduada em Letras e Tradução/Interpretação pela Unibero, Business English na Philadelphia, USA. Especialista em Gestão Empresarial com MBA pela FGV e PÓSMBA pela FIA/FEA/USP. Desenvolveu projetos acadêmicos sobre segmento de idiomas, planejamento estratégico e indicadores de desempenho para MPMEs. Colunista do portal da Catho Carreira & Sucesso, RH.com e Exame.com. Professora de Técnicas de Comunicação, Gestão de Pessoas e Estratégia na pós graduação ADM da Fundação Getulio Vargas/FGV.

31
JUL
17

Como dizer em inglês 6 palavras intraduzíveis do português



 

Você já deve ter percebido que, na linguagem coloquial, existem muitas diferenças entre o inglês e o português.

A dificuldade surge, principalmente, quando nos deparamos com expressões idiomáticas e uso de verbos. Existe relação pela ideia, mas não pela forma. Isso ocorre porque a língua é um reflexo da cultura de um povo e dos elementos da sua região, e está em constante alteração. É por isso que algumas palavras existem em determinada língua, mas não têm correspondentes em outra.

Mas como poderíamos explicar para um estrangeiro aquelas palavras que não têm tradução em inglês? Veja a seguir algumas propostas para 6 palavras do português tidas como "intraduzíveis":

1. Cafuné = the act of running one’s fingers through one’s hair
2. Saudade = feeling of longing. Nostalgia for a person, feelings, experiences or places that once brought excitement.
3. Calorento(a) / Friorento(a) = someone who is sensitive to high/low temperatures
4. Malandro = mix of con man, bohemian and a swindler. Not entirely negative meaning though! It depends on the context. A "malandro" can be a clever and witty person.
5. Malemolência = the action or an instance of swaying, an oscillating, fluctuating motion.
6. Farofa = a toasted manioc or maize flour mixture.

Para complementar a discussão, veja a tabela a seguir. Ela mostra alguns exemplos em que usamos o verbo "ter" em português e o verbo "to be" em inglês. Apesar de serem frases simples, ainda há muita gente que confunde e usa inadequadamente. Mais um exemplo que mostra como a tradução será sempre uma adaptação. Confira:

Português (Ter) Inglês (Ser)
Quantos anos você tem? How old are you?
Ele tem vergonha. He's shy.
Isso não tem graça. That's not funny.
Ela tem facilidade / jeito para línguas. She's good at languages.
Você deve ter paciência. You must be patient.
Sinto por eles. I feel sorry for them.
Você tem certeza? Are you sure?
Ele tem razão. He's right.
Ela não teve culpa disso. It wasn't her fault.
Não tenho medo de cachorro. I'm not afraid of dogs.
Tive sorte. / Tive azar. I was lucky. / I was unlucky.
Tenha cuidado. Be careful.


E se você quer se aprofundar neste assunto, fale com a gente. A Companhia de Idiomas tem professores que vão até a sua casa ou empresa e que dão aulas por Skype. Fale com: karina.soares@companhiadeidiomas.com.br

Lígia Velozo Crispino, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas. Graduada em Letras e Tradução pela Unibero. Curso de Business English em Boston pela ELC. Coautora do Guia Corporativo Política de Treinamento para RHs e autora do livro de poemas Fora da Linha. Colunista do portal Vagas Profissões. Organizadora do Sarau Conversar na Livraria Martins Fontes.

21
JUL
17

5 erros de inglês que muitos brasileiros cometem



 

Você consegue identificar alguns erros comuns de quem não tem o inglês como língua materna? Veja alguns exemplos extraídos da sala de aula:

1. The news seem very encouraging, because police believes the suspect will be arrested tomorrow.
O correto aqui é “the news seems”. Este é um caso de substantivo que termina em “s” , que parece plural, mas carrega a conjugação de “it” quando atua como sujeito. Portanto, o certo é “the news is, the news seems, the news has.” Outro erro na frase é o substantivo “police”. “Police” sempre carrega a conjugação de “they”. Portanto, o correto é “police believe”.

2. Do you know why is he late?
Aqui, a estrutura que indica frase interrogativa deve estar apenas no início. Até "Do you know why...?", a frase está correta. O problema é com a segunda pergunta, "is he late?", que é indireta e deve ser formada com estrutura de frase afirmativa. Portanto, o certo é dizer "he is late". Refazendo toda a frase, ficamos com "Do you know why he is late?".

3. The people here are very interested to meet you. We’re all looking forward to hear your talk.
Aqui temos dois erros. Primeiro, usamos a estrutura “to be interested” com a preposição “in”. Além disso, o verbo que vem depois deve estar no gerúndio (-ing). Então a primeira parte da oração ficará: "The people are very interested in meeting you".

Vamos à segunda oração. Sempre que usar “to look forward” (esperar ansiosamente), o correto é “to look forward to”. E, novamente, se for usar um verbo em seguida, ele deve vir como gerúndio (-ing). Fica assim: "We´re all looking forward to hearing your talk". 

4. If you spoke English, you will have a promotion.
Os condicionais são muito parecidos com a estrutura na nossa língua. Veja primeiro em português. Você diria a frase "Se você falar inglês, terá uma promoção"? Não, o certo é "Se você falasse, teria". Em inglês, é a mesma coisa. Ou você diz "if you speak English, you will have a promotion" (terá) ou "if you spoke English, you would have a promotion" (teria). E para complicar um pouco: "If you had spoken English with your American boss, you would have had the promotion", ou seja, "se tivesse falado inglês com seu chefe americano, teria tido a promoção".

5. You won´t see all the sculptures in the museum, even though you stay for the whole day.
“Even though” é frequentemente confundido com “Even If” , pois são muito parecidos em seu significado. “Even though” quer dizer “apesar do fato de”. Já “even if” quer dizer “mesmo se, independentemente do fato de”. Complicado? Então vamos ver exemplos:

"Even though I´m 50, I still miss my teachers". (Apesar do fato de ter 50 anos, ou apesar de ter 50 anos...)

"Even if she does not speak German, I think she should live in Germany for a while". (Mesmo se ela não falar alemão...) .

Na segunda frase, uso “even if” porque não sei se ela fala ou não alemão. Mas, independentemente disso, acho que ela deveria morar lá. Essa é a principal diferença das duas estruturas.

Voltando à frase original deste tópico, o correto é "You won´t see all the sculptures in the museum, even if you stay for the whole day". O autor da frase não sabe se a pessoa ficará ou não o dia inteiro no museu. Independentemente disso, sabe que ela não conseguirá ver todas as esculturas. Daí o uso de “even if".

E se você quer se aprofundar neste assunto, fale com a gente. A Companhia de Idiomas tem professores que vão até a sua casa ou empresa e que dão aulas por Skype. Fale com: karina.soares@companhiadeidiomas.com.br

Rosangela Souza é fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e ProfCerto. Graduada em Letras e Tradução/Interpretação pela Unibero, Business English na Philadelphia, USA. Especialista em Gestão Empresarial com MBA pela FGV e PÓSMBA pela FIA/FEA/USP. Desenvolveu projetos acadêmicos sobre segmento de idiomas, planejamento estratégico e indicadores de desempenho para MPMEs. Colunista do portal da Catho Carreira & Sucesso, RH.com e Exame.com. Professora de Técnicas de Comunicação, Gestão de Pessoas e Estratégia na pós graduação ADM da Fundação Getulio Vargas/FGV.