BLOG

23
MAR
16

17 termos em inglês com pronúncia igual e sentido diferente



 

Você já ouviu falar em homophones (homófonos) em inglês? 
São palavras com a mesma pronúncia, só que com a ortografia e significado diferentes. Elas também existem no português e podem causar muita confusão.
Como a grafia é diferente, algumas pessoas acreditam que o som também será diferente, mas não é o caso. 

Vamos entender com a ajuda de alguns exemplos:

Ad (anúncio)

Add (adicionar)

Air (ar)

Heir (herdeiro)

Allowed (permitir no passado e particípio)

Aloud (em voz alta) 

Ate (passado do verbo comer)

Eight (oito)

Eye (olho)

I (eu)

Be (ser, estar)

Bee (abelha)

Bean (feijão)

Been (particípio do verbo ser e estar)

Beat (bater)

Beet (beterraba)

Berry (tipo de fruta)

Bury (enterrar)

Bite (morder)

Byte (espaço para arquivar caractere)

Blew (passado do verbo assoprar)

Blue (azul)

Board (quadro, tábua, papelão; conselho)

Bored (entendiado) 

Brake (freio)

Break (quebrar)

Buy (comprar)

By (preposição: pelo, pela, por),  Bye (tchau)

Ceiling (teto)

Sealing (gerúndio do verbo lacrar, vedar, fechar)

Cell (célula)

Sell (vender)

Cent (centavo)

Scent (aroma, perfume)  Sent (passado e particípio do verbo enviar)


Agora que tal um desafio?

Escreva qual é o par de cada palavra que tem pronúncia igual, mas grafia e significado diferentes. Sugestão: leia as palavras em voz alta.

1. Fair (justo) = 
2. Find (encontrar) =
3. Flea (mosca) =
4. Flew (passado do verbo fly – voar) =
5. Flour (farinha) = 
6. For (preposição para) =
7. Guessed (passado do verbo guess – adivinhar) = 
8. Heal (curar) =
9. Hear (escutar) = 
10. Hi (oi) = 
11. Higher (mais alto) = 
12. Hour (hora) = 
13. Idle (ocioso) =
14. Knew (passado do verbo know – saber, conhecer) = 
15. Knight (cavaleiro) = 
16. Know (saber, conhecer) = 
17. Lean (inclinar-se, apoiar-se) = 
18. Made (passado e particípio do verbo make – fazer) = 
19. Mail (correspondência) = 
20. Meat (carne) = 
21. Missed (passado e particípio do verbo miss – perder) =
22. Pair (par) =
23. Peace (paz) = 
24. Plain (plano, liso) = 
25. Principal (diretor de escola) = 
26. Read (passado e particípio do verbo read – ler) =
27. Right (certo, correto) =
28. Cereal (cereal) =
29. Cite (citar) = 
30. Complement (complemento) =
31. Die (morrer) = 
32. Sale (venda) =
33. Scene (cena) = 
34. Sea (mar) =
35. Some (algum, alguns, alguma, algumas) =
36. son (filho) = 
37. stair (escada) =
38. stake (estaca) =
39. stationary (estacionário, fixo) = 
40. steal (roubar) =
41. tale (conto, narrativa, história) =
42. there (lá) =
43. threw (passado do verbo throw – jogar, arremessar) = 
44. waist (cintura) =
45. wait (esperar) =
46. war (guerra) =
47. wear (vestir) =
48. weak (fraco) =
49. weather (tempo, clima) =

RESPOSTAS
1. fare
2. fined
3. flee
4. flu
5. flower
6. four
7. guest
8. heel
9. here
10. high
11. hire
12. our
13. idol
14. new
15. night
16. no
17. lien
18. maid
19. male
20. meet
21. mist
22. pear
23. piece
24. plane
25. principle
26. red
27. write
28. serial
29. sight, site 
30. compliment
31. dye
32. sail 
33. seen
34. see
35. sum
36. sun
37. stare
38. steak
39. stationery
40. steel
41. tail
42. their, they're
43. through
44. waste
45. weight
46. wore
47. where
48. week
49. whether

Segunda sugestão de prática do inglês: se você não souber o significado de alguma das respostas, consulte o www.thefreedictionary.com. Lá você também pode ouvir a pronúncia em inglês britânico e americano de todas elas.

Escrito por Lígia Crispino. Publicado em 23.03 na coluna semanal da Exame.com. Editado por Lígia Crispino para o blog da Companhia de Idiomas.

Lígia Velozo Crispino, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e do ProfCerto. Graduada em Letras e Tradução pela Unibero. Curso de Business English em Boston pela ELC. Coautora do Guia Corporativo Política de Treinamento para RHs e autora do livro de poemas Fora da Linha. Colunista dos portais RH.com, Vagas Profissões e Revista da Cultura. Organizadora do Sarau Conversar na Livraria Cultura.

E se você quer se aprofundar neste assunto, fale com a gente. A Companhia de Idiomas tem professores que vão até a sua casa ou empresa. Fale com: roselicampos@companhiadeidiomas.com.br


17
MAR
16

Aprendendo inglês e Gamification



 

"Gamification" é um desses temas que fazem parte do dia a dia e que podem ser um estímulo interessante para o aprendizado. Você sabe o que significa esse conceito? Segue uma definição em inglês:

“Gamification is the application of game-design elements and game principles in non-game contexts”.
 
Podemos aprender inglês todos os dias, com o que está ao nosso redor. Quando queremos saber mais sobre um tema, é fácil buscar boas fontes em inglês e aumentar nosso vocabulário ao mesmo tempo que obtemos conhecimento sobre este tema.  Por isso, hoje o tema escolhido é Gamification.  Ao ler o artigo, você tem três objetivos:
- descobrir mais sobre o tema Gamification
- aprender palavras novas em inglês
- pensar sobre as perguntas do final do artigo, conversar sobre elas em sua aula de inglês ou com seus amigos. Pode também comentar em inglês!

What is Gamification?
“Gamification is the application of game-design elements and game principles in non-game contexts”.

A aplicação de elementos e princípios de jogos em contextos não lúdicos é algo que já conhecemos. Toda vez que ganhamos pontos no Multiplus, um selo de Colaborador Mestre no Trip Advisor, feedback no Runastic (making sport FunTastic) ou participamos de qualquer coisa parecida com jogo, mas que não é ou não era até bem pouco tempo, isso pode ser gamification.

Agora vamos aprender inglês.  Na frase acima em inglês, veja quantos termos que funcionam como adjetivos, caracterizando os substantivos “elements”, “principles” e “contexts”: 
game-design elements
game principles
non-game contexts
Em português, costumamos explicar demais, usar frases longas.  Se sabemos inglês mas não temos o domínio do idioma, é provável que falemos: 
Elements that are designed according to game design principles”.  
Um americano possivelmente falaria:  “game-design elements”
Estude isso!

Outra frase sobre o conceito Gamification:
Gamification techniques strive to leverage people’s natural desires
Aqui chamo a atenção para dois verbos:
to strive =  to try very hard to do or achieve something
to leverage = to enhance, as if by supplying with financial leverage
 “To strive” seria o nosso “esforçar-se”  ou “lutar para conseguir algo”
 “To leverage” significa alavancar. Tanto no sentido de dar suporte, como no sentido financeiro.  Empresa alavancada (leveraged company) é aquela que usa capital de terceiros em sua estrutura de capital, ou seja, que tem dívidas relevantes.

Agora que você aprendeu ou revisou “to strive” e “to leverage”, vamos pensar:
What are the people’s natural desires that gamification strives to leverage?  
Todos nós somos motivados a realizar ações, mesmo que inconscientemente, quando sentimos que alguns desses nossos desejos naturais serão atendidos:
Socializing/Connection
Learning
Challenge/Competition
Feedback/Achievement
Status
Self-expression
Altruism

Os defensores da Gamification e da Fun Theory (veja vídeos no Youtube) dizem que finalmente foi encontrada uma forma de liderar, motivando as pessoas a realizarem coisas até sem perceberem, porque elas estão se divertindo ao mesmo tempo, já que aquela ação foi “gamificada”.
Os críticos da Gamification dizem que mais uma vez foi encontrada uma forma de manipular as pessoas, através do conhecimento dos seus desejos intrínsecos.
Bom tema para discutir em suas aulas de inglês!

E aqui fechamos com mais alguns:
Why are we better in games than we are in real life?
The opposite of play is not work.  It is depression.
People say gamification at work exploits and manipulates employees.
“In every job that must be done, there is an element of fun. You find the fun and… Snap! The job is a game!”   (Mary Poppins)

Fontes:
investorwords.com 
merriam-webster.com
Livro Gamification at Work: Designing Engaging Business Software
 
 
Escrito por Rose Souza. Publicado em 16.03 na coluna semanal da Exame.com. Editado 
por Rose Souza para o blog da Companhia de Idiomas em 17.03. 
 
Rosangela Souza é fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto. Também é professora de técnicas de comunicação, gestão de pessoas e estratégia no curso de Pós-Graduação ADM da Fundação Getulio Vargas. 
 
E se você quer se aprofundar neste assunto, fale com a gente. A Companhia de Idiomas tem professores que vão até a sua casa ou empresa. Fale com: roselicampos@companhiadeidiomas.com.br
 

09
MAR
16

10 Regras sobre o Uso do Plural em Inglês



 

O uso do plural em inglês tem algumas diferenças em relação ao português e que causam confusão quando vão ser utilizadas. Vamos dar uma olhada em alguns casos comuns?
 

Palavras usadas no plural

1. Police (polícia) é uma palavra plural, conjugando-se o verbo no presente simples como “they”:
- The police are looking for the murderer. (A polícia está procurando o assassino.)
 
2. People (pessoas) é uma palavra plural e não leva a marcação do S.
- Who are those people? (Quem são aquelas pessoas?)

No entanto, se usarmos people com o significado de povo, aí pode ser utilizado com a marcação do plural.
- The Olympic Games gather peoples from many countries. (Os Jogos Olímpicos reúnem povos de muitos países.) 

Curiosamente, em português nós conjugamos Os Estados Unidos como plural, já em inglês, a conjugação de The United States é no singular.
The United States is trying to restablish Peace in the region. (Os Estados Unidos estão tentando restabelecer a paz na região.)
  
Substantivos Incontáveis ou mass nouns 

3. Information (informação) é um substantivo incontável em inglês, ou seja, não existe o plural desta palavra e o verbo é conjugado no presente simples como “it”, mesmo que em português a ideia seja de plural.
- There is too much information and not enough time. (Há informação demais e pouco tempo.
- Can you give me some information? (Você pode me dar algumas informações?)
- I got a lot of information from the Internet. (Consegui muitas informações na Internet.)
 
4. Work é um substantivo incontável quando significa trabalho.
- I’m looking for work but jobs have been scarce lately. (Estou procurando trabalho, mas empregos estão escassos ultimamente.)
Quando utilizamos para falar das obras de um artista, aí é possível usar no plural.
- He loves Picasso’s works! (Ele adora as obras de Picasso!)
 
5. Baggage(bagagem em inglês americano) ou Luggage (bagagem em inglês britânico)
- I lost my baggage at the airport. (Perdi minha bagagem no aeroporto.)
Para nos referirmos à unidade, utilizamos bag (mala) e bags (malas).
- He had one of his bags stolen. (Uma das malas dele foi roubada.)
 
6. Equipment(equipamento)
- We used horses to carry all our equipment and provisions. (Utlizamos cavalos para carregar todos os nossos equipamentos e provisões.)
 
7. Feedback– usamos a palavra inglesa em português.
- Negative feedback is better than no feedback at all. (Feedback negativo é melhor do que ficar sem nenhum feedback.)
 
8. Furniture(mobília)
- Carla looked at the bare walls and broken furniture. (Carla olhou para as paredes vazias e os móveis quebrados.)
Se quisermos usar com a ideia de singular, podemos dizer a piece of furniture

9. Garbage(lixo)
There was a little cat in the garbage bin. (Havia um gatinho dentro da lata de lixo.)
 
10. Music(música)
- I can't listen to music while I'm writing. (Eu não consigo ouvir música enquanto estou escrevendo.)
Music não é utilizada como em português com o sentido canção. Neste caso, temos a palavra song (canção) e songs no plural:
- She knows all their songs by heart. (Ela sabe de cor todas as músicas/ canções deles.)
 
Há muitas outras palavras e regras para o uso do plural. Se quiserem mais informação, podem consultar um bom livro de gramática ou sites que abordam o tema:
http://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/nouns-countable-and-uncountable 
http://www.englishgrammarexpress.com/grammar/countable-uncountable-nouns
 
Escrito por Lígia Crispino. Publicado em 09.03 na coluna semanal da Exame.com. Editado por Lígia Crispino para o blog da Companhia de Idiomas

Lígia Velozo Crispino, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e do ProfCerto. Graduada em Letras e Tradução pela Unibero. Curso de Business English em Boston pela ELC. Coautora do Guia Corporativo Política de Treinamento para RHs e autora do livro de poemas Fora da Linha. Colunista dos portais RH.com, Vagas Profissões e Revista da Cultura. Organizadora do Sarau Conversar na Livraria Cultura.
 
E se você quer se aprofundar neste assunto, fale com a gente. A Companhia de Idiomas tem professores que vão até a sua casa ou empresa. Fale com: roselicampos@companhiadeidiomas.com.br